A kétnyelvű erőforrások fontosak, mivel az informatikában sokszor kifejezést kifejezéssel kell helyettesíteni, és nem lehet körbeírni akkor sem, ha nem ismerjük az adott kifejezés célnyelvi megfelelőjét.

A legkönnyebb a helyzet (szerencsére) a Windows fordítások terén. A Microsoft termékeinek lokalizációs glosszáriumai elérhetők a következő címen: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary. Szintén nagy segítség a Microsoft termékek fordítóinak a SZAK Kiadó Angol–magyar informatikai fordítói szótára – ezt a könyvet fordítások közben állították össze –, amely kapható a kiadónál (www.szak.hu), és amelynek MoBiMouse változata is megjelent, és ingyenesen kipróbálható (http://www.morphologic.hu/shop/rnbm2004inf.asp).

Ez utóbbinak érdekessége, hogy gyakorlatilag egy Windows nyelvváltó szoftver: hivatalos német fordítás ha ráállunk a kurzorral egy angol nyelvű képernyőelemre, megjelenik a magyar változata, és fordítva. Magyarul nem beszélőknek rendkívül sokat segít, ha magyar Windows–on kell eligazodniuk. A Panem Kiadónál is megjelent egy Angol–magyar informatikai értelmező szótár, és más kiadók is rendelkeznek hasonló témájú szótárakkal – a SZAK Kiadó terméke például a Microsoft Press Számítógép–szótár. Az értelmező szótárakkal azonban vigyázni kell, mert egy részük fordított anyag, nem elsődleges gyűjtés, és tartalmazhatnak olyan szócikkeket, amelyeket a fordító hozott létre, és nem része a szaknyelvnek.

pic

A szótárakon kívül fontos a termékek súgója. hiteles német fordítás A súgót általában a lokalizált termék alapján fordítják, és kezelése egyszerű; lehet benne keresni. Ha egy szótárban több fordítást találunk, és meg akarjuk állapítani, melyiket kell használni, keressünk rá sorban az összesre a súgóban!

A honlapok közül mindig az adott gyártó vagy termék honlapját tekintsük kiindulási alapnak, a más honlapon – főleg konkurens gyártó vagy termék honlapján – talált információval legyünk óvatosak, mert lehet, hogy az adott kifejezés befolyásolási szándékú. Vannak persze „kemény” és „lágy” terminusok: a ritkán használt betűszavaknak és azok kifejtett változatainak ugyan gyakran van már egy–két fordítása, nem nagy baj, ha magunk újrafordítjuk ezeket. A képernyőn megjelenő elemeket és a transzkreáció német parancsokat azonban soha ne fordítsuk másképpen!

A lokalizációról

A lokalizáció a fordításnak külön területe, hivatalos német fordítás 19. kerület amelynek két értelmezése közismert: a tág értelmezés szerint a lokalizáció bármilyen tárgynak, dolognak célnyelvi társadalmi–gazdasági–kulturális német fordításkörnyezetbe áthelyezése, adaptálása. Ha ezt elfogadjuk, lokalizáció például az uniós jogharmonizáció is, lokalizáció, amikor egy nemzetközi reklámkampányt a magyar néző számára elfogadhatóvá tesznek. Gyakorlatilag ez a lokalizáció nem igazán a fordítás, hanem a nemzetközi kommunikáció fogalma. Szűk értelemben egy termék, vagy inkább egy szoftver lokalizálásáról beszélünk, amikor az adott terméket elérhetővé és használhatóvá tesszük az adott nyelvű célközönség számára. fordítóiroda budapest Ha még ezt tovább szűkítjük, akkor szoftver–fordításról, szoftverlokalizációról beszélünk, ami az informatikai fordítástól elveiben alig, technikájában sokban különbözik.

Mi az elvi különbség? A szoftverlokalizáció nem lineáris szöveg fordítása, hanem egymásra hivatkozó szövegtöredékek fordítása, éppen ezért a konzisztencia még a fordításnál is fontosabb. Nem elég, hogy valaki onnan tudja, miről van szó, hogy előtte vagy utána utalunk rá – mindent konzisztensen kelt fordítani, mert nem tudhatjuk, a felhasználó mit olvas előtte, mit olvas budapest hungarian translation utána. Elvi követelmény a tömörség: míg a szöveg fordításánál a magyarázó jellegű, explicitáló fordítást megengedhetjük magunknak, a lokalizációnál – éppen egy technikai problémából, a helyhiányból adódóan – erre nincs lehetőség. A forrásnyelvi szövegnek és a fordításnak nagyjából egyenlő hosszúnak kell lennie, és ez sajnos néha a minőség rovására megy.

Mi a technikai különbség? A certified translation hungarian szoftverlokalizáció során nem az informatikáról fordítunk, hanem az informatikát tesszük elérhetővé anyanyelvünkön. A lokalizáció, még ha elsőre meghökkentő is ez a gondolat, a globalizáció terméke – ahelyett, hogy az egyes piacokra külön szoftverek készülnek, mára már ugyanazokat a szoftvereket használják szinte az egész világon, nemzeti változatokban. Tudni kell azonban, hogy a programozók, programtervezők többségét nem nagyon érdeklik a többnyelvű kommunikáció problémái, ezért gyakran nehezen fordítható szoftvereket állítanak elő. A Windows csak manapság éri el azt a lokalizációs fejlettségi szintet, amilyet például az Amiga operációs rendszere már a '90–es évek elején tudott nyújtani. A szoftverek lokalizációra való programozói felkészítése a nemzetköziesítés (internationalization, hungarian english translation rates).

Mit kell fordítani? Alapvető, hogy a képernyőn megjelenő szövegek le legyenek fordítva, és alapvető, hogy a help (súgó, segítség, nevezzük, ahogy éppen kell) szintén. Ha vannak példák, példaprogramok, bemutató fájlok, azok fordítására is gyakorta szükség van. Bizonyos szoftverekben a parancsokat, utasításokat is le kell vagy le lehet fordítani. fordítás előtt érdemes hungarian translator budapest district 19 a megrendelővel listát készíteni arról, mit kell lefordítanunk.

Hogyan kell fordítani? A fordítandó szövegek bizonyos esetekben – jól megtervezett programok esetén – egy helyen english hungarian voice-over budapest találhatók, más esetekben külön fájlok–ban. Ha külön fájlokban vannak, érdemes megállapodni az elnevezési konvencióban: például ez lehet az, hogy minden fájlnév után odaírjuk: _HU. Vigyázzunk azonban akkor, ha a fájlokon belül vannak hivatkozások. Ez például a HTML–fordítás csapdája: ha megváltoztatjuk a fájlneveket, bele kell nyúlni a hivatkozásokba is, ami már kisebb programozói tudást igényelhet, főleg, ha nem egyszerű statikus honlapokról van szó.

A szövegek általában erőforrásokban (Windowsban DLL–ekben) vagy XML/ egyéb konfigurációs fájlokban találhatók. Előfordul, hogy a szöveg „be van égetve” a szoftverbe, ilyenkor a fordító nem tud hozzányúlni, a megrendelő általában egy külön szövegfájlban, Wordben, Excelben vagy más közismert alkalmazásban szállítja. magyar német fordítás hivatalos A DLL–ek fordítására vannak programok: legismertebbek ezek közül a PAS–SOLO és az Alchemy Catalyst, de az SDLX–nek és a Tradosnak is van lokalizációs kiegészítője. Egyszerűbb eset a resource file (.rc), erre kifejezetten olcsó program is kapható, lásd www.rclocalizer.tk.

Törekedjünk arra, hogy ha több fájlban több fordító is végzi a munkát, akkor vagy készítsük elő a szöveget, vagy használjunk fordítómemóriát, ami segít a konzisztencia megtartásában. Borzasztó ugyanis, ha egyik helyen, mondjuk a súgóban azt látjuk, hogy Kattintson az x gombra, és a gomb neve nem x, hanem valami hozzá hasonló. Képzeljük magunkat egy kezdő felhasználó helyébe, mennyire összezavarodnánk! Olyan ez, mint amikor egy könyvben a tartalomjegyzékben más fejezetcím szerepel, mint a szövegben.

Két gyakori probléma van, ami a kezdő lokalizátorokat nagyon összezavarhatja. Az egyik a kontextus hiánya, a másik a kódlapok problémaköre. Kontextus hiánya alatt értem, hogy a program fordításához nem kapunk elég információt a megrendelőtől / fejlesztőtől, ezért a programok többértelmű kifejezései esetében nem tudjuk, melyik a helyes megoldás.

Sok szoftverfejlesztő annyira fordítóiroda pesterzsébet „benne él ugyanis a szoftverben”, hogy elfelejti, hogy a kifejezés, amit használ, nem mindenki számára egyértelmű. Ezt egy megjegyzéssel könnyen fel lehetne oldani, de sajnos az esetek többségében pont ez a megjegyzés oszlop marad le a kiadott munkából, amit nem kell lefordítani, ami csak segítség a fordításhoz. Ilyen esetben először próbáljunk meg rájönni a többi szövegtöredékből, hogy mit jelenthet az a kifejezés (mondjuk ugorjuk át, hátha később visszatérve már egyértelmű lesz), ha végképp nem megy, keressük meg a megbízót.

Egy hasraütésszerű fordítás több kárt tesz, mint egy kicsi késés. (Persze ezt a megrendelő felé nem késésként kell kommunikálni, hanem konzultációi, vagy segédanyagot kell tőle kérni, amit általában szívesen meg is adnak.)

PROLOG

Während meiner Studienzeit machte unter den Kommilitonen an ungarisch übersetzung budapest meinem College eine Geschichte die Runde: Ein Dozent namens Harris habe es abgelehnt, Übersetzungskurse zu unterrichten, mit der Begründung, er wisse nicht, wasÜbersetzen« ist.

Harris hatte den Fakultätsrat aufgefordert, ihm zu sagen, was er unterrichten solle. beglaubigte ungarisch übersetzer Aber das weiß doch jeder!, hieß es. Übersetzen werde hier seit Jahrhunderten gelehrt. Aber in einer akademischen Tradition zu stehen und zu wissen, was man tut, ist zweierlei. Harris jedenfalls sah sich außerstande, Unterricht in einem Fach zu erteilen, dessen Gegenstand seine Vorgesetzten nicht bezeichnen konnten.

Wir fanden das sein* amüsant: Ein junger Dozent übersetzungsbüro ungarisch hatte eine philosophisch harte Nuss dazu verwendet, sich eine Aufgabe vom Halse zu schaffen und die Altvorderen auflaufen lassen.

Trotz des vertrackten Rätsels, das Roy Harris mir zu Beginn meines beglaubigte ungarisch übersetzung 19. bezirk Erwachsenenlebens aufgab, unterrichte ich tapfer seit mehreren Jahrzehnten Übersetzen. Ich habe selbst viele Bücher übersetzt und bin Leiter eines StudienprogrammsÜbersetzen und interkulturelle Kommunikation« geworden. Es ist also an der Zeit, dass ich versuche, eine Antwort auf Roy Harris’ Frage zu geben.

Mit Antworten tut man sich allerdings leichter, wenn német fordítás die Frage gut gestellt ist.Was ist...?« taugt als Einstieg meist eher wenig. In der Regel fuhrt das über kurz oder lang nur zu Haarspaltereien über die Bedeutung von Wörtern.

Ohne Belang ist die Bedeutung des Wortsübersetzen« aber natürlich nicht, übersetzung ungarisch preis und ich habe diesem Thema ein ganzes Kapitel des Buchs gewidmet. Sie ist jedoch nicht so wichtig wie viele andere Fragen, die sich unabhängig von dem Wort stellen, das wir verwenden.

Etwa: Was können wir vom Übersetzen lernen? ungarisch wirtschaftsübersetzung Was lehrt es uns?

Gleich danach kommen einem weitere Fragen in den Sinn: Was wissen wir eigentlich über das Übersetzen? Was müssen wir über das Übersetzen noch herausfinden budapest übersetzungsbüro?

Oder: Was ist gemeint, wenn jemand seine Ansichten über das Übersetzen darlegt? Was sind die Maßstäbe, an denen sich gutes Übersetzen messen lässt? Ist

Übersetzen im Prinzip immer ein und dasselbe, oder gehen verschiedene deutsch ungarisch werbetext-übersetzung Alten von Übersetzen auch mit verschiedenen geistigen Tätigkeiten einher? Ist Übersetzen etwas von ungarisch übersetzung Grund auf anderes als Schreiben oder Sprechen, oder ist Ersteres nur ein Aspekt des noch ungelösten Rätsels, wie wir überhaupt herausfinden, was jemand anders meint?

Aus diesem Buch erfahren Sie nicht, wie Sie Ungarisch Geschäftliche Übersetzungen übersetzen sollen oder wie ich übersetze. Zu diesem Thema gibt es bereits jede Menge gute Bücher; es besteht kein Anlass, ein geringeres auf den Stapel zu legen.

Hier finden Sie stattdessen Geschichten und Erörterungen zu bestimmten Fragen, mit denen ich umkreise, was mir das eigentliche Problem zu sein scheint - zu verstehen, was Übersetzen macht. Relevancia

Ich habe mich bemüht, dem Thema in seiner ganzen Vielfalt gerecht zu werden, und untersuche die Rolle des Übersetzens in kulturellen und gesellschaftlichen Zusammenhängen verschiedenster Art. Zu diesem Zweck habe ich gelehrte Bücher und Artikel zurate gezogen und viele belesene Freunde ausgefragt, ich greife aber auch auf persönliche Erfahrungen ungarisch übersetzung budapest forint zurück.

BACK